Bài
mẫu
Seldom
does one have opportunity of seeing a fight between a tiger and a crocodile. I,
however, had this opportunity one day when I went with my father into a forest in
search of some wild plants. I had never been to a forest before. Therefore,
whatever I saw in the forest interested me greatly. I looked ạt the rich
vegetation all round as well as the variety of colourful flowers and birds,
large and small. I saw the activity of some of the wild creatures, such as
snakes, squirrels and insects. Occasionally, I heard the cry of some strange
animal in pain, perhaps while being eaten by a larger animal. I also heard some
rustling noises in the undergrowth; but I was not afraid of all these. Such
things, I knew, were natural to the forest. My father whose only interest was
in the type of plants he wanted for my mother's garden, however, paid little
attention to the sounds and movements in these green depths. He continued his
search for more and more of those plants until we reached one of the banks of a
large river in the forest. There we stopped for a while to enjoy the sights
around. The scene was peaceful. Then, to our surprises and honor, we saw a
tiger on the other side of the river. It was moving quietly and cautiously
towards the water for a drink. A hush fell upon the jungle. My father and I
were now too frightened to move from there. However, as the tiger put its mouth
into the river there was a sudden swirl of the waters, and before the tiger
could rush out, it was seized by a huge crocodile. The tiger's howl of pain and
anger filled me and my father with terrors. Yet we waited there to see the end
of the struggle between these two lords of the forest and the river. The
crocodile had the advantage from the beginning. It used all its strength to
pull the tiger deeper into the water, and the tiger too fought desperately to
free itself from the jaws of the merciless reptile; but the tiger soon gave up
the struggle and all was quiet again. I now felt pity for the tiger which had died
just to slake its thirst. Then, my father reminded me of the narrow escape that
we had ourselves had. If the tiger had been on this side of the river, one of
us might have died in the way the tiger did, a victim of animal appetite. And
as we were returning home, I began to think of the struggle for life and
savagery that lurks beneath peaceful scenes.
Bài
dịch
Rất
hiếm khi người ta có dịp xem một trận đánh nhau giữa một con hổ và một con cá sấu.
Tuy nhiên tôi đã từng có cơ hội này vào một ngày nọ, khi cùng với bố tôi vào rừng
để tìm cây dại. Trước đó, tôi chưa bao giờ bước chân vào rừng. Vì thế bất cứ điều
gì tôi thấy trong khu rừng đó cũng làm cho tôi thích thú. Tôi nhìn những loại
thảo mộc sum xuê ở khắp nơi cũng như những loại hoa cỏ và chim muông lớn nhỏ sặc
sỡ đủ màu. Tôi thấy những loài thú hoang như rắn sóc và côn trùng đang hoạt động.
Thỉnh thoảng tôi nghe tiếng kêu của một loài thú lạ bị thương, có lẽ là bị một
con thú lớn hơn ăn thịt. Tôi còn nghe thấy tiếng xào xạc của những lùm cây thấp;
nhưng tôi không sợ. Tôi biết những điều này là phải có trong một khu rừng. Cha
tôi chỉ quan tâm đến nhũng loại cây mà ông muốn trồng trong vườn của mẹ nên ít
để ý tới những âm thanh và hoạt động trong khu rừng rậm sâu thẳm này. Ông mải
mê tìm thêm nhiều cây dại cho đến khi chúng tôi đến bên bờ một con sông lớn
trong rừng. Chúng tôi dừng lại đó một chốc để ngắm cảnh vật xung quanh. Khung cảnh
rất thành bình. Thế rồi hết sức ngạc nhiên và sợ hãi, chúng tôi thấy một con hổ
bên kia bờ sông. Nó đang lặng lẽ và thận trọng tiến tới để uống nước. Im lặng
bao trùm lên khu rừng rậm. Cả cha tôi và tôi đều kinh sợ đứng chôn chân một chỗ.
Tuy nhiên, khi con hổ cúi sâu xuống mặt sông, bất ngờ một xoáy nước xông lên
và, không kịp chạy thoát, con hổ đã bị một con cá sấu khổng lồ tóm chặt. Tiếng
rú đau đớn và giận dữ của con hố làm tôi và cha tôi hết sức kinh hoàng. Nhưng
chúng tôi vẫn đứng để xem kết cục của trận quyết chiến giữa hai loài chúa tể của
rừng xanh và sông nước. Con cá sấu có lợi thế ngay từ lúc đầu. Nó dùng hết sức
kéo con hổ xuống nước, và con hổ cũng chiến đấu một cách tuyệt vọng để thoát khỏi
hàm con cá sấu tàn bạo. Những chẳng bao lâu sau con hổ thua cuộc và im lặng lại
trùm lên khu rừng. Lúc đó tôi cảm thấy đáng thương cho con hổ bị chết chỉ vì
khát nước. Thế rồi cha tôi nhắc tôi nhớ đến sự thoát chết mong manh vừa qua. Nếu
con hổ ở bờ sông bên này, hẳn là một trong hai chúng tôi đã chết như con hổ, nạn
nhân của loài thú khát máu. Và trên suốt quãng đường về nhà, tôi bắt đầu nghĩ về
sự đấu tranh để sinh tồn và sự bạo tàn ẩn sâu dưới cái vẻ thanh bình của cuộc sống.
New
words:
1.
rustling noise (n): tiếng động sột soạt, xào xạc
2.
in these green depths: trong sâu thẳm của khu rừng, trong cùng thẳm của khu rừng
3.
cautiously (adv): cẩn thận, thận trọng
4.
hush (n): sư im lặng
5.
swirl (n): chỗ nước xoáy, chỗ nước cuộn
6.
howl (n): rú (đau đớn)
7.
fill (v): làm tràn ngập, làm đầy
8.
terror (n): sự kinh hoàng, nỗi khiếp sợ
9.
merciless (adj): nhẫn tâm, tàn nhẫn
10.
reptile (n) : loài bò sát
11.
slake one's thirst : làm cho đỡ khát, giải khát
12.
savagery (n) : sư tàn bạo, sư độc ác, hành vi tàn bạo, hành vi độc ác
13.
1urk (v) : ngấm ngầm, ẩn nấp, núp, trốn
0 Nhận xét