Những
rủi ro về nông nghiệp mà các nước đang phát triển gặp phải
A
Two things distinguish
food production from all other productive activities: first, every single
person needs food each day and has a right to it; and second, it is hugely
dependent on nature.
Có 2 điểm khác biệt giữa
sản xuất đồ ăn và những hoạt động sản xuất khác: thứ nhất, mỗi người đều cần đồ
ăn mỗi ngày và có quyền đó, thứ hai nó phụ thuộc rất nhiều vào tự nhiên.
These two unique aspects,
one political, the other natural, make food production highly vulnerable and
different from any other business.
Hai khía cạnh đặc biệt,
là chính trị và tự nhiên, khiến sản xuất lương thực rất dễ bị ảnh hưởng và khác
với bất kỳ ngành kinh doanh nào khác.
At the same time,
cultural values are highly entrenched in food and agricultural systems
worldwide.
Đồng thời, các giá trị
văn hoá cũng được gắn chặt với đồ ăn và hệ thống nông nghiệp trên toàn thế
giới.
B
Farmers everywhere face
major risks; including extreme weather, long-term climate change, and price
volatility in input and product markets.
Nông dân ở mọi nơi đều
phải đối mặt với những rủi ro chính, gồm thời tiết khắc nghiệt, biến đổi khí
hậu lâu dài và thị trường giá cả đầu vào và giá sản phẩm biến động.
However, smallholder
farmers in developing countries must in addition deal with adverse
environments, both natural, in terms of soil quality, rainfall, etc, and human,
in terms of infrastructure, financial systems, markets, knowledge and
technology.
Tuy nhiên, các nông hộ
nhỏ ở các nước đang phát triển còn phải đối phó với thêm với các môi trường bất
lợi về cả tự nhiên (về chất lượng đất, lượng mưa, vv) và con người (về cơ sở hạ
tầng, hệ thống tài chính, thị trường, kiến thức và công nghệ).
Counter-intuitively,
hunger is prevalent among many smallholder farmers in the developing world.
Không như mong đợi, sự
đói kém là phổ biến giữa nhiều nông hộ nhỏ ở các nước đang phát triển.
C
Participants in the
online debate argued that our biggest challenge is to address the underlying
causes of the agricultural system’s inability to ensure sufficient food for
all, and they identified as drivers of this problem our dependency on fossil
fuels and unsupportive government policies.
Những người tham gia vào
cuộc tranh luận trực tuyến chỉ rõ rằng thách thức lớn nhất của chúng ta là giải
quyết những nguyên nhân căn bản của hệ thống nông nghiệp bất lực này để đảm bảo
đủ thực phẩm cho tất cả mọi người và họ đã xác định được động lực của vấn đề
này là sự phụ thuộc của chúng ta vào nhiên liệu hóa thạch và các chính thiếu hỗ
trợ của chính phủ.
D
On the question of
mitigating the risks farmers face, most essayists called for greater state
intervention.
Về vấn đề giảm thiểu
những rủi ro mà nông dân phải đối mặt, phần lớn các nhà phê bình kêu gọi sự can
thiệp nhiều hơn của nhà nước.
In his essay, Kanayo
F.Nwanze, President of the International Fund for Agricultural Development,
argued that governments can significantly reduce risks for farmers by providing
basic services like roads to get produce more efficiently to markets, or water
and food storage facilities to reduce losses.
Trong bài tiểu luận của
mình, Kanayo F.Nwanze, Chủ tịch Quỹ Phát triển Nông nghiệp Quốc tế, chỉ ra rằng
các chính phủ có thể làm giảm đáng kể những rủi ro cho nông dân bằng cách cung
cấp các dịch vụ cơ bản như đường xá để có được sản xuất hiệu quả hơn cho thị trường,
hay là các phương tiện dự trữ nước và thực phẩm để giảm thiểu những mất
mát.
Sophia Murphy, senior
advisor to the Institute for Agriculture and Trade Policy, suggested that the
procurement and holding of stocks by governments can also help mitigate wild
swings in food prices by alleviating uncertainties about market supply.
Sophia Murphy, cố vấn
cao cấp của Viện Chính sách Nông nghiệp và Thương mại, cho rằng việc mua và nắm
giữ cổ phiếu bởi các chính phủ cũng có thể giúp giảm nhẹ sự biến động của giá
lương thực bằng cách giảm bớt sự biến đổi về nguồn cung thị trường.
E
Shenggen Fan, Director
General of the International Food Policy Research Institute, held up social
safety nets and public welfare programmes in Ethiopia, Brazil and Mexico as
valuable ways to address poverty among farming families and reduce their
vulnerability to agriculture shocks.
Shenggen Fan, Tổng giám
đốc của Viện Nghiên cứu Chính sách Lương thực Quốc tế đã tổ chức các chương
trình phúc lợi xã hội ở Ethiopia, Brazil và Mêhico như là những biện pháp có
giá trị để giải quyết nạn nghèo đói trong các gia đình nông nghiệp và giảm đi
sự bị dễ bị tác động của họ trước các cú sốc nông nghiệp.
However, some
commentators responded that cash transfers to poor families do not necessarily
translate into increased food security, as these programmes do not always
strengthen food production or raise incomes.
Tuy nhiên, một số nhà
bình luận đã đáp lại rằng việc chuyển tiền cho các gia đình nghèo không hẳn làm
tăng sự đảm bảo về lương thực, khi mà các chương trình này không phải lúc nào
cũng tăng cường sản xuất lương thực hay tăng thu nhập.
Regarding state subsidies
for agriculture, Rokeya Kabir, Executive Director of Bangladesh Nari Progati
Sangha, commented in her essay that these ‘have not compensated for the
stranglehold exercised by private traders.
Về trợ cấp của chính phủ
cho nông nghiệp, Rokeya Kabir, Giám đốc Điều hành của Bangladesh Nari Progati
Sangha, đã bình luận trong bài luận của mình rằng "những điều này không bù
đắp cho việc các doanh nghiệp tư nhân bị mắc kẹt”.
In fact, studies show
that sixty percent of beneficiaries of subsidies are not poor, but rich
landowners and non-farmer traders.
Trên thực tế, các nghiên
cứu cho thấy sáu mươi phần trăm người hưởng lợi từ trợ cấp không phải là người
nghèo, mà là chủ sở hữu đất đai giàu có và những thương nhân không phải là nông
dân.
F
Nwanze, Murphy and Fan
argued that private risk management tools, like private insurance, commodity
futures markets, and rural finance can help small-scale producers mitigate risk
and allow for investment in improvements.
Nwanze, Murphy và Fan
cho rằng các công cụ quản lý rủi ro tư nhân, như bảo hiểm cá nhân, các thị
trường hàng hóa tương lai, và tài chính địa phương có thể giúp các nhà sản xuất
quy mô nhỏ giảm thiểu rủi ro và cho phép sự cái tiến đầu tư.
Kabir warned that
financial support schemes often encourage the adoption of high-input
agricultural practices, which in the medium term may raise production costs
beyond the value of their harvests.
Kabir cảnh báo rằng các
chương trình hỗ trợ tài chính thường khuyến khích áp dụng canh tác nông nghiệp
với đầu vào cao, điều này có thể làm tăng chi phí sản xuất vượt quá giá trị thu
hoạch trong một khoảng thời giant rung hạn.
Murphy noted that when
futures markets become excessively financialised they can contribute to
short-term price volatility, which increases farmers’ food insecurity.
Murphy lưu ý rằng khi
thị trường kỳ hạn trở nên tài chính hóa quá mức, chúng có thể góp phần làm biến
động giá ngắn hạn,điều này làm gia tăng sự mất an ninh lương thực của nông dân.
Many participants and
commentators emphasised that greater transparency in markets is needed to
mitigate the impact of volatility, and make evident whether adequate stocks and
supplies are available.
Nhiều người tham gia và
người bình luận nhấn mạnh rằng sự minh bạch hơn trong thị trường là cần thiết
để giảm thiểu tác động của sự biến động và làm rõ liệu các cổ phiếu và vật tư
thích hợp là có sẵn hay không.
Others contended that
agribusiness companies should be held responsible for paying for negative side
effects.
Những người khác cho
rằng các công ty kinh doanh nông nghiệp phải chịu trách nhiệm chi trả cho những
tình huống không mong đợi.
G
Many essayists mentioned
climate change and its consequences for small-scale agriculture.
Nhiều nhà phê bình đã đề
cập đến thay đổi khí hậu và hậu quả của nó đối với nông nghiệp quy mô nhỏ.
Fan explained that in
addition to reducing crop yields, climate change increases the magnitude and
the frequency of extreme weather events, which increase smallholder
vulnerability.
Fan giải thích rằng
ngoài việc giảm năng suất cây trồng, thay đổi khí hậu làm tăng cường độ và tần
suất của các trường hợp thời tiết cực đoan, làm tăng khả năng dễ bị tác động
của các hộ chăn nuôi nhỏ.
The growing
unpredictability of weather patterns increases farmers’ difficulty in managing
weather-related risks.
Sự phát triển không
lường trước được của các kiểu thời tiết làm gia tăng sự khó khăn của nông dân
trong việc kiểm soát những rủi ro liên quan đến thời tiết.
According to this author,
one solution would be to develop crop varieties that are more resilient to new
climate trends and extreme weather patterns.
Theo tác giả này, một
giải pháp sẽ là phát triển các giống cây trồng linh hoạt hơn với xu hướng khí
hậu mới và thời tiết khắc nghiệt.
Accordingly, Pat Mooney,
co-founder and executive director of the ETC Group, suggested that ‘if we are
to survive climate change, we must adopt policies that let peasants diversify
the plant and animal species and varieties/breeds that make up our menus.
Theo Pat Mooney, đồng
sáng lập và giám đốc điều hành Tập đoàn ETC, "nếu chúng ta muốn tồn tại
trong biến đổi khí hậu, chúng ta phải thông qua các chính sách cho phép nông
dân đa dạng hóa các loại cây trồng và các giống vật nuôi có trong thực đơn của
chúng ta.
H
Some participating
authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous
risk management strategies through collective action groups, co-operatives or
producers’ groups.
Một số tác giả và nhà
bình luận tham gia tranh luận ủng hộ chiến lược quản lý rủi ro dựa vào cộng
đồng và tự trị thông qua các nhóm hoạt động chung, hợp tác xã hoặc các nhóm nhà
sản xuất.
Such groups enhance
market opportunities for small-scale producers, reduce marketing costs and
synchronise buying and selling with seasonal price conditions.
Các nhóm này tăng cường
cơ hội thị trường cho các nhà sản xuất quy mô nhỏ, giảm chi phí tiếp thị và
đồng bộ hóa mua bán với điều kiện giá theo mùa.
According to Murphy, ‘collective
action offers an important way for farmers to strengthen their political and
economic bargaining power, and to reduce their business risks.
Theo Murphy, "hành
động tập thể đề ra một giải pháp để người nông dân tăng cường sức mạnh đàm phán
chính trị và kinh tế của mình và giảm rủi ro kinh doanh.
One commentator, Giel
Ton, warned that collective action does not come as a free good.
Một Nhà bình luận, Giel
Ton, đã cảnh báo rằng hành động tập thể không xuất hiện như một thứ sẵn có.
It takes time, effort and
money to organise, build trust and to experiment.
Phải mất thời gian, công
sức và tiền bạc để tổ chức, xây dựng niềm tin và thử nghiệm.
Others, like Marcel
Vernooij and Marcel Beukeboom, suggested that in order to ‘apply what we
already know’, all stakeholders, including business, government, scientists and
civil society, must work together, starting at the beginning of the value
chain.
Những người khác, như
Marcel Vernooij và Marcel Beukeboom, gợi ý rằng để "áp dụng những gì chúng
ta đã biết", tất cả các bên liên quan, bao gồm cả doanh nghiệp, chính phủ,
các nhà khoa học và xã hội dân sự phải cùng nhau làm việc, bắt đầu từ khi bắt
đầu chuỗi giá trị.
I
Some participants
explained that market price volatility is often worsened by the presence of intermediary
purchasers who, taking advantage of farmers’ vulnerability, dictate prices.
Những người tham gia
giải thích rằng sự biến động về giá cả thị trường thường trở nên tồi tệ hơn bởi
sự có mặt của những người mua trung gian, những người này lợi dụng sự dễ bị tác
động của nông dân, quyết định giá cả.
One commentator suggested
farmers can gain greater control over prices and minimise price volatility by
selling directly to consumers.
Một nhà bình luận cho
rằng nông dân có thể kiểm soát được nhiều hơn về giá cả và giảm thiểu sự biến
động của giá cả bằng cách bán trực tiếp cho người tiêu dùng.
Similarly, Sonali Bisht,
founder and advisor to the Institute of Himalayan Environmental Research and
Education (INHERE), India, wrote that copipunity-supported agriculture, where
consumers invest in local farmers by subscription and guarantee producers a
fair price, is a risk-sharing model worth more attention.
Tương tự, Sonali Bisht,
người sáng lập và cố vấn Viện Nghiên cứu và Giáo dục Môi trường Himalayan
(INHERE), Ấn Độ đã viết rằng nông nghiệp hỗ trợ phi lợi nhuận, nơi mà người
tiêu thụ đầu tư vào nông dân địa phương bằng sự đóng góp góp và đảm bảo của nhà
sản xuất với giá cả công bằng là một mô hình chia sẻ rủi gio đáng chú ý hơn.
Direct food distribution systems not only
encourage small-scale agriculture but also give consumers more control over the
food they consume, she wrote.
Các hệ thống phân phối thực phẩm trực tiếp không
chỉ khuyến khích nông nghiệp quy mô nhỏ mà còn cho người tiêu dùng quyền kiểm
soát thực phẩm mà họ tiêu thụ nhiều hơn.
0 Nhận xét