Answers
to the problem of excessive electricity use by skyscrapers and large public
buildings can be found in ingenious but forgotten architectural designs of the
19th and early-20th centuries
Trả lời về vấn đề quá tải lượng
điện năng mà các tòa cao ốc chọc trời tiêu thụ và những tòa nhà công cộng rộng
lớn được xây dựng một cách tinh tế nhưng bản thiết kế kiến trúc của thế kỷ 19
và đầu thế kỷ 20 đã bị lãng quên
A The Recovery of Natural
Environments in Architecture by Professor Alan Short is
the culmination of 30 years of research and award-winning green building
design by Short and colleagues in Architecture, Engineering, Applied Maths and
Earth Sciences at the University of Cambridge.
Sự phục hồi của môi trường tự
nhiên trong kiến trúc xây dựng được thực hiện bởi giáo sư Alan Short
là đỉnh cao của ngành nghiên cứu trong vòng 30 năm qua và giúp cho
Short và các đồng nghiệp trong lĩnh vực kiến trúc, kĩ sư, toán ứng dụng và khoa
học Trái Đất tại đại học Cambridge giành giải thưởng kiến trúc xanh.
‘The crisis in building design is
already here,’ said Short.
“Sự khủng hoảng trong việc thiết
kế các tòa nhà đã ở ngay đây” Short nói.
‘Policy makers think you can solve
energy and building problems with gadgets.
Các nhà hoạch định chính sách nghĩ
rằng bạn có thể giải quyết vấn đề năng lượng và xây dựng với các thiết bị cải
tiến.
You can’t.
Bạn không thể.
As global temperatures continue to
rise, we are going to continue to squander more and more energy on
keeping our buildings mechanically cool until we have run out of capacity.’
Bởi vì nhiệt độ Trái Đất tiếp tục
tăng lên, chúng ta sẽ tiếp tục phung phí năng lượng ngày một nhiều
hơn trong việc giữ không khí lạnh một cách máy móc cho các tòa cao ốc đến khi
chúng ta cạn sức chứa.
Short is calling for a
sweeping reinvention of how skyscrapers and major public buildings are
designed - to end the reliance on sealed buildings which exist solely
via the ‘life support’ system of vast air conditioning units.
Short đang kêu gọi một sự tái
tạo sâu rộng những tòa nhà chọc trời và các toà nhà công cộng lớn được
thiết kế- để kết thúc sự phụ thuộc vào các tòa nhà kín cổng cao tường, những
tòa nhà mà chỉ có thể tồn tại thông qua các hệ thống duy trì sự sống của những
máy điều hòa không khí khổng lồ.
Instead, he shows it is entirely
possible to accommodate natural ventilation and cooling in large buildings by
looking into the past, before the widespread introduction of air conditioning
systems, which were ‘relentlessly and aggressively marketed’ by
their inventors
Thay vào đó, ông ta chỉ ra rằng
hoàn toàn có thể cung cấp không khí tự nhiên và làm lạnh cả toàn nhà rộng lớn
bằng cách tìm hiểu về quá khứ, trước sự giới thiệu rộng rãi của hệ thống dàn
làm lạnh, việc này được quảng cáo một cách vồ vập không ngừng nghỉ
bởi các nhà phát minh của họ.
Short points out that to make
most contemporary buildings habitable, they have to
be sealed and air conditioned.
Short chỉ ra rằng để hầu hết các
tòa nhà hiện đại có thể trở thành nơi cư trú, chúng phải được kín
đáo và có điều hòa không khí.
The energy use and carbon
emissions this generates is spectacular and largely unnecessary.
Năng lượng sử dụng và lượng khí
carbon được tạo ra từ những nguồn năng lượng đó rất kinh ngạc và cực kỳ không
cần thiết.
Buildings in the West account for
40-50% of electricity usage, generating substantial carbon
emissions, and the rest of the world is catching up at a frightening rate.
Các tòa nhà ở phương Tây chiếm
khoảng 40-50% lượng điện năng tiêu thụ, điều này tạo ra 1 lượng khí thải
cacbon đáng kể và phần còn lại của thế giới đang bắt kịp chúng với 1
tốc độ đáng sợ.
Short regards glass, steel and
air-conditioned skyscrapers as symbols of status, rather than practical ways of
meeting our requirements.
Short để ý tới những tòa cao ốc
chọc trời được trang bị kính, thép và điều hòa nhiệt độ như là biểu tượng của
đẳng cấp hơn là đáp ứng nhu cầu thiết thực của chúng ta.
Short’s book highlights a
developing and sophisticated art and science of ventilating buildings through
the 19th and earlier-20th centuries, including the design of ingeniously
ventilated hospitals.
Cuốn sách của Short làm nổi bật sự
phát triển và tính phức tạp của nghệ thuật và khoa học trong việc điều hòa
không khí các tòa nhà suốt từ thế kỉ 19 đến đầu thế kỉ 20, bao gồm thiết kế
những bệnh viện được lắp đặt hệ thống thông khí một cách khéo léo.
Of particular interest were those
built to the designs of John Shaw Billings, including the first Johns Hopkins
Hospital in the US city of Baltimore (1873-1889).
Sự quan tâm đặc biệt được dành cho
những công trình được xây dựng theo thiết kế của John Shaw Billings, gồm bệnh
viện Johns Hopkins tại thành phố Baltimore (Mỹ) (1873-1889)
‘We spent three years digitally
modelling Billings’ final designs,’ says Short.
“ Chúng tôi đã dành 3 năm tạo hình
số hóa những thiết kế cuối cùng của Billings”, Short cho biết.
‘We put pathogens in the
airstreams, modelled for someone with tuberculosis (TB) coughing in
the wards and we found the ventilation systems in the room would have kept
other patients safe from harm.
Chúng tôi cho các mầm bệnh vào
luồng khí, được tạo ra dành cho người bị lao phổi trong khu vực riêng và chúng
tôi xây dựng hệ thống thông gió trong phòng bệnh để giữ cho các bệnh nhân khác
an toàn trước sự lây lan của bệnh “
‘We discovered that 19th-century
hospital wards could generate up to 24 air changes an hour - that’s similar to
the performance of a modern-day, computer-controlled operating theatre.
Chúng tôi đã khám phá ra rằng vào
thế kỉ thứ 19, các khu vực trong bệnh viện có thể tạo ra lên tới 24 sự thay đổi
không khí trong vòng 1 giờ- tương đương với một nhà hát hiện đại, được điều
khiển nhờ máy tính.
We believe you could build wards
based on these principles now.
Chúng tôi tin rằng, giờ đây bạn có
thể xây dựng nhiều khu vực phòng bệnh dựa trên những nguyên lý này.
Single rooms are not appropriate
for all patients.
Phòng đơn không thích hợp cho tất
cả bệnh nhân.
communal wards appropriate for
certain patients - older people with dementia, for example - would work just as
well in today's hospitals, at a fraction of the energy cost.’
Khu vực của chung thích hợp cho 1
số bệnh nhân nhất định - ví dụ như người lớn tuổi mắc chứng mất trí nhớ, nó sẽ
hoạt động tốt như ở các bệnh viện ngày nay, với chi phí năng lượng thấp.
Professor Short contends the
mindset and skill-sets behind these designs have been completely lost,
lamenting the disappearance of expertly designed theatres, opera houses, and
other buildings where up to half the volume of the building was given over to
ensuring everyone got fresh air.
Giáo sư Short tranh cãi rằng những
tư tưởng và kỹ năng đằng sau các thiết kế này đã hoàn toàn bị biến mất, điều
này than thở về sự biến mất của các rạp chiếu phim, nhà hát và các tòa nhà khác
được thiết kế 1 cách chuyên nghiệp, nơi có tới một nửa khối lượng của
các tòa nhà được xây dựng để đảm bảo người dân có không khí sạch để thở.
F Much of the ingenuity present in
19th-century hospital and building design was driven by a panicked public
clamouring for buildings that could protect against what was thought to be the
lethal threat of miasmas - toxic air that spread disease.
Phần lớn sự khéo léo xuất hiện
trong các bệnh viện ở thế kỉ 19 và thiết kế của các tòa nhà đã bị bắt buộc bởi
tiếng kêu la hoảng loạn của mọi người đối với các tòa nhà, cái mà có thể bảo vệ
khỏi những gì được cho là khí độc đe dọa mạng sống con người - loại khí độc lan
truyền bệnh tật
Miasmas were feared as the
principal agents of disease and epidemics for centuries, and were used to
explain the spread of infection from the Middle Ages right through to the
cholera outbreaks in London and Paris during the 1850s.
Khí độc bị e sợ như tác nhân chính
của các căn bệnh và dịch bệnh trong hàng thế kỷ, và đã được sử dụng
để giải thích cho sự lây lan của vi khuẩn từ thời trung cổ cho đến khi dịch tả
bùng phát ở London và Paris trong suốt những năm 50 của thế kỷ 19.
Foul air, rather than germs, was
believed to be the main driver of ‘hospital fever’, leading to disease and
frequent death.
Không khí hôi thối, thay vì các
loại vi trùng được tin là nguyên nhân chính đưa tới “sốt bệnh viện”, dẫn tới
các dịch bệnh và những ca tử vong thường xuyên.
The prosperous steered
clear of hospitals.
Người giàu tránh xa các bệnh viện.
While miasma theory has been long
since disproved, Short has for the last 30 years advocated a return to some of
the building design principles produced in its wake.
Trong khi những giả thuyết về khí
độc đã bị từ chối từ lâu, trong 30 năm qua Short đã ủng hộ việc quay trở lại
một số nguyên lý thiết kế được tạo ra theo chính cách của riêng nó.
G Today, huge amounts of a
building’s space and construction cost are given over to air conditioning.
Ngày nay, chi phí khổng lồ cho
không gian của tòa nhà và xây dựng đã được nhường chỗ hệ thống điều hòa không
khí.
‘But I have designed and built a
series of buildings over the past three decades which have tried to reinvent
some of these ideas and then measure what happens.
Nhưng tôi đã thiết kế và xây dựng
1 phần của những tòa nhà trong hơn 3 thập kỷ qua, tôi đã cố gắng phát minh lại
những ý tưởng này và tiến hành đo lường những gì xảy ra.
To go forward into our
new low-energy, low-carbon future, we would be well advised to look back at
design before our high-energy, high-carbon present appeared.
Để triển khai năng lượng cũng như
khí thải cacbon thấp trong tương lai, chúng ta được khuyên nhủ, nhìn lại những
bản thiết kế trước đó, nơi mà năng lượng và lượng cacbon cao đã xuất hiện
What is surprising is what a
rich legacy we have abandoned.'
Điều đáng ngạc nhiên đó là những
lượng di sản phong phú chúng ta đã bỏ rơi.
H Successful examples of Short’s
approach include the Queen's Building at De Montfort University in Leicester.
Containing as many as 2,000 staff and students, the entire building is
naturally ventilated, passively cooled and naturally lit, including the two
largest auditoria, each seating more than 150 people.
Ví dụ cho sự thành công của công
cuộc tiếp cận của Short bao gồm cung điện Nữ Hoàng tại đại học De Montfort ở
Leicester- có thể chứa tới 2000 nhân viên và học sinh, toàn bộ tòa nhà được
thông gió tự nhiên, làm mát tự động và chiếu sáng tự nhiên, gồm 2 thính
phòng rộng nhất-có tới hơn 150 chỗ ngồi.
The award-winning building uses a
fraction of the electricity of comparable buildings in the UK.
Tòa nhà đã giành được giải thưởng
chỉ sử dụng 1 phần lượng điện năng so với các tòa nhà tương đương tại Anh.
Short contends that glass
skyscrapers in London and around the world will become
a liability over the next 20 or 30 years if climate modelling
predictions and energy price rises come to pass as expected.
Short cho rằng cửa kính của các
tòa nhà cao ốc chọc trời tại Anh và trên toàn thế giới sẽ trở thành
một trách nhiệm pháp lý trong vòng 20-30 năm nữa nếu dự báo mô hình
khí hậu và sự tăng giá nhiên liệu trở nên vượt qua cả mong đợi.
He is convinced that sufficiently
cooled skyscrapers using the natural environment can be produced in almost any
climate.
Ông ta bị thuyết phục rằng những
tòa nhà cao ốc được sử dụng môi trường tự nhiên để làm lạnh đầy đủ có thể được
tạo ra trong hầu hết bất kỳ khí hậu nào.
He and his team have worked
on hybrid buildings in the harsh climates of Beijing and Chicago -
built with natural ventilation assisted by back-up air conditioning - which,
surprisingly perhaps, can be switched off more than half the time on milder
days and during the spring and autumn.
Ông ta và nhóm của mình đã làm
việc tại tòa Hybrid với khí hậu khắc nghiệt của Bắc Kinh và Chicago- được xây
dựng với hệ thống thông gió tự nhiên cùng sự hỗ trợ của máy điều hòa
không khí dự phòng -có lẽ sẽ đầy bất ngờ, có thể được tạm ngừng vận hành hơn
nửa thời gian vào những ngày ấm áp hơn và trong suốt mùa xuân và mùa thu
“My book is a recipe book which
looks at the past, how we got to where we are now, and how we might reimagine
the cities, offices and homes of the future.
“ Cuốn sách của tôi là 1 cuốn công
thức mà nó nhìn về quá khứ làm sao chúng ta biết được chúng ta đang ở nơi đâu,
làm sao ta có thể tưởng tượng lại về những thành phố, công sở, và nhà ở trong
tương lai.
There are compelling reasons to do
this.
Có nhiều lý do mang tính bắt buộc
để thực hiện điều đó.
the Department of Health says
new hospitals should be naturally ventilated, but they are not Maybe it’s time
we changed our outlook.”
Sở Y Tế tuyên bố rằng những
bệnh viện mới nên được thông gió tự nhiên, nhưng có lẽ chưa đến lúc để chúng ta
thay đổi viễn cảnh của mình.
0 Nhận xét